Cau già khéo bổ thì non, người già trang điểm phấn son vẫn già
Direct English translation
An old areca nut, if skillfully split, is still young; an old person, even with powder and rouge makeup, is still old.
Equivalent English version
Mutton dressed as lamb
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng cái đã già, đã cũ thì khó biến thành non trẻ chỉ nhờ khéo sửa sang hay tô điểm bề ngoài. Câu này thường chê sự làm dáng, trang điểm không hợp tuổi và nhấn mạnh rằng bản chất, tuổi tác không dễ che lấp.
English explanation
Says that what is already old cannot truly become young just by clever handling or outward beautification. It is often used to mock age-inappropriate preening and to stress that age and reality cannot be hidden by appearances.